Progorod logo

Булка хлеба или буханка — как правильно? Ответ был на поверхности, но догадаются не все

16:30 1 январяВозрастное ограничение16+
Фото ИИ

Проведя масштабный опрос среди тысяч подписчиков, я столкнулась с невероятным этнографическим разнообразием: от ростовской «булки хлеба» до петербургской «сайки» и универсального «батона».

В моем родном Ростовском крае цветовая сегрегация хлеба почти отсутствует — всё одинаково именуется булкой. Однако, как профессионал, я решила выйти за рамки региональных привычек и разобраться, где заканчивается диалект и начинается строгая литературная норма. Предлагаю совершить этимологический экскурс в историю нашего стола.

Этимологический замес: от «шишек» до «палок»

Загадка «Булки» Происхождение этого слова — настоящий детектив. Основная версия тянется к польскому bulka (уменьшительное от bula — «большой круглый каравай»). Поляки, в свою очередь, позаимствовали корень у романских народов: французское boule или итальянское bulla несут в себе образ чего-то округлого, шарообразного.

Однако лингвист Макс Фасмер не исключает и исконно славянский след. В этой парадигме «булка» состоит в родстве с «булавой», «булыжником» и даже белорусской «бульбой». Объединяющий фактор здесь — форма. Древнерусское слово «була» означало «шишка» или «нарост». Любопытный факт: в Болгарии «булкой» ласково называют жену, но это заимствование из германских языков (Buhle — супруга), не имеющее отношения к пекарне.

Эволюция «Батона» Здесь всё прозрачнее: французское baton буквально переводится как «жезл» или «палка». В русский лексикон слово вошло в XVIII веке, обозначая сначала вытянутые кондитерские изделия. Интересно, что современные французы под «батоном» подразумевают совсем не то, что мы. Изначально это были палочки из слоеного теста с мясной начинкой или узкие пряники с цукатами. Нынешнее значение закрепилось в восточнославянских языках лишь к XIX веку исключительно благодаря внешней схожести хлеба с тростью.

Драма «Буханки» Слово «буханка» имеет отчетливый привкус просторечия. Оно восходит к древнерусскому «бухонъ» — так называли пышную оладью или лепешку из кислого теста. Корень, вероятно, также имеет польские корни (bochen — коврига). Сегодня «буханка» — это технический термин для хлеба, выпеченного в строгой прямоугольной форме.

Вердикт словаря: как не прослыть невеждой?

Если мы обратимся к современным лексическим нормам, границы прочерчены довольно четко:

Буханка — это формовой хлеб (чаще ржаной или ржано-пшеничный), имеющий четкие очертания «кирпичика».

Батон — пшеничное изделие продолговатой формы.

Булка — небольшое сдобное изделие, часто круглое.

Главный вопрос: «булка хлеба» или просто «булка»? С точки зрения строгой стилистики, выражения «булка хлеба» или «буханка хлеба» являются плеоназмами (речевой избыточностью). Это то же самое, что сказать «ледяной айсберг». Само определение «булки» или «буханки» уже подразумевает, что перед нами хлебное изделие.

Правильно: «Дайте, пожалуйста, одну буханку» или «Купи три батона».

Тем не менее, живой язык всегда богаче академических правил. В бытовом общении диалектизмы придают речи колорит и теплоту. Я по-прежнему заказываю в лавке «булку хлеба», понимая при этом, что совершаю маленькое лингвистическое преступление.

Читайте также:

8 вещей, которые раздражают большинство домашних котов и кошек 7 причин, по которым россияне, переехавшие в Данию, сильно жалеют об этом 5 правил, которые россияне каждый раз нарушают в США
Перейти на полную версию страницы

Читайте также: