В Иркутске опубликовали перевод китайского толкового словаря

Иркутск, 16.03.17 (ИА «Телеинформ»), — В Иркутске опубликована монография доцента кафедры восточных языков факультета иностранных языков ИФИЯМ ИГУ Татьяны Шишмаревой «Китайский словарь «Эръя» в идеографическом и этнокультурном аспектах».

Как сообщает пресс-служба ИГУ, в монографии представлены результаты исследования первого китайского толкового словаря «Эръя» (третий-второй век до нашей эры), осуществленного при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда. В проекте сделан лингвистический анализ данных о времени создания и авторстве словаря, определена его значимость в контексте китайской традиционной культуры, реконструирована языковая картина мира китайцев через призму древнего лексикографического источника.

– С этой классической книгой связана моя диссертация, которую я защитила в 2008 году, получается, что ее исследованием и переводом я занимаюсь уже 15 лет. Даже для носителей языка задача перевода «Эръя» крайне сложна, поскольку Канонические книги написаны на древнем языке. В Китае этой областью исследования занимается весьма ограниченное количество ученых. Почему она мне интересна? Потому что никто и никогда среди российских синологов не переводил ее полностью. В 2008 году это был первый опыт в России. И хотя к 2017 году появились исследования по «Эръя», это по-прежнему единственный полный перевод, – рассказывает Татьяна Шишмарева.

СПРАВКА:

  • «Эръя» – древнейший из дошедших до наших дней толковый словарь китайских иероглифов или китайская энциклопедия. По одной версии, это коллективный труд ученых древнего Китая. По другим авторство приписывается Конфуцию или Чжоу Гуну. При династии Цинь словарь был уничтожен, восстановлен при династии Хань. Входит в конфуцианское Тринадцатикнижие. Помимо толкования иероглифов, содержит сведения по орфографии и грамматике, энциклопедические данные.
17:10
766
Телеинформ
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...