Вы не поверите, как перевели эти советские фильмы за границей: так звучат наши шедевры по‑чужому
Ранее я уже рассказывал о курьёзных переводах названий зарубежных фильмов на русский язык. Теперь настало время обратного взгляда — как переводят за рубежом названия советских и российских кинокартин. Уверен, вас ждёт немало открытий!
Иван Васильевич меняет профессиюКультовая комедия Леонида Гайдая получила в американском прокате неожиданное название — "Ivan Vasilyevich: Back to the future" ("Иван Васильевич: Назад в будущее"). Ирония в том, что наша картина вышла на 12 лет раньше знаменитой трилогии! В других странах подход также отличался:
Американцы перевели название как "Kidnapping, Caucasian Style" ("Похищение в кавказском стиле"). Но настоящие креативщики нашлись в Венгрии, где фильм назвали "Невеста в мешке" — прямая отсылка к ключевой сцене. Итальянский и немецкий варианты оказались более сдержанными: "Украденная девушка" и "Похищение на Кавказе".
В бой идут одни старикиДословный перевод "Only Old Men Are Going to Battle" теряет важный смысловой нюанс. В оригинале "старики" — это сленговое обозначение опытных бойцов, а не пожилых людей. Лингвистическая тонкость оказалась непередаваемой.
Иваново детствоФильм Тарковского за рубежом упростили до "My name is Ivan" ("Меня зовут Иван"), убрав поэтичность оригинального названия.
Операция "Ы" и другие приключения ШурикаБольшинство стран сохранили смысл названия, заменив только букву "Ы" на "Y". Но шведы проявили фантазию, назвав фильм "Операция 'Смех'".
Бриллиантовая рукаИтальянская версия удивила больше всех: "Роскошный круиз для сумасшедшего". Колумбийский вариант "Беги, беги — тебя поймают" тоже вызывает вопросы.
Старик ХоттабычАмериканцы сделали акцент на "Летающий ковер", венгры выбрали "Мальчик и волшебник", а поляки и вовсе переименовали персонажа в "Дедушку Хасана".
Они сражались за РодинуПеревод "They fought for their country" ("Они сражались за свою страну") не передаёт глубину понятия "Родина", которое в русском языке имеет сакральный смысл.
ДевчатаФинны превратили множественное число в единственное: "Девушка из тайги", хотя речь идёт о целом коллективе.
Полосатый рейсНазвание оказалось сложным для перевода:
Аргентина: "Тигры в открытом море" Германия: "Спасайся кто может!" Финляндия: "Волосы встают дыбом"Морозко
Американцы заменили русского деда на ихнего духа зимы — "Джек Фрост". Чешский вариант "Mrazik" при чтении по-русски звучит довольно забавно.
Табор уходит в небоВ американском прокате фильм получил название "Королева цыган", сместив акцент с общего действия на отдельный персонаж.
Берегись автомобиляБольшинство стран выбрали варианты вроде "Автомобильный вор" или "Угонщик автомобилей". Итальянцы выделились названием "Невероятный сеньор Деточкин".
Конёк-горбунокПопулярный мем про "Коня с остеохондрозом" не соответствует reality. Реальные переводы: "Горбатый конь" и более поэтичный "Волшебный пони".
Пёс Барбос и необычный кроссФранцузы перевели название как "Пёс, который хорошо выполняет свою работу", что довольно точно отражает суть короткометражки.
ВыводЛокализация названий — это всегда баланс между точностью и адаптацией к культурным особенностям. Как видим, переводчики иногда выбирают довольно неожиданные пути, создавая альтернативную реальность для знакомых с детства фильмов, пишет Ретрогеймер (Дитя 90-х).
Читайте также:
Верховный суд поставил точку в давнем вопросе: вот кого можно сажать за руль своего авто Хруст, который помнят: 4 рецепта малосольных огурцов, которые я делаю каждый сезон — родные просят все больше Эти ошибки при жарке котлет совершают 80% хозяек: 3 совета чтоб избежать жесткости и клеклости 2 пригоршни под корень и антуриум в полном цвету: садовая сказка в горшке Взял в "Чижике" яйца за 69 рублей — только дома понял, в чем их секрет — рассказываю честно