Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Вы не поверите, как перевели эти советские фильмы за границей: так звучат наши шедевры по‑чужому

Вы не поверите, как перевели эти советские фильмы за границей: так звучат наши шедевры по‑чужомуКадр из к/ф "Иван Васильевич меняет профессию"

Неожиданные переводы: как звучат названия наших фильмов за границей

Ранее я уже рассказывал о курьёзных переводах названий зарубежных фильмов на русский язык. Теперь настало время обратного взгляда — как переводят за рубежом названия советских и российских кинокартин. Уверен, вас ждёт немало открытий!

Иван Васильевич меняет профессию

Культовая комедия Леонида Гайдая получила в американском прокате неожиданное название — "Ivan Vasilyevich: Back to the future" ("Иван Васильевич: Назад в будущее"). Ирония в том, что наша картина вышла на 12 лет раньше знаменитой трилогии! В других странах подход также отличался:

  • Венгрия: "Привет, это царь Иван"
  • Норвегия: "Машина времени"
  • Финляндия: "Иван Грозный Булгакова"

Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика

Американцы перевели название как "Kidnapping, Caucasian Style" ("Похищение в кавказском стиле"). Но настоящие креативщики нашлись в Венгрии, где фильм назвали "Невеста в мешке" — прямая отсылка к ключевой сцене. Итальянский и немецкий варианты оказались более сдержанными: "Украденная девушка" и "Похищение на Кавказе".

В бой идут одни старики

Дословный перевод "Only Old Men Are Going to Battle" теряет важный смысловой нюанс. В оригинале "старики" — это сленговое обозначение опытных бойцов, а не пожилых людей. Лингвистическая тонкость оказалась непередаваемой.

Иваново детство

Фильм Тарковского за рубежом упростили до "My name is Ivan" ("Меня зовут Иван"), убрав поэтичность оригинального названия.

Операция "Ы" и другие приключения Шурика

Большинство стран сохранили смысл названия, заменив только букву "Ы" на "Y". Но шведы проявили фантазию, назвав фильм "Операция 'Смех'".

Бриллиантовая рука

Итальянская версия удивила больше всех: "Роскошный круиз для сумасшедшего". Колумбийский вариант "Беги, беги — тебя поймают" тоже вызывает вопросы.

Старик Хоттабыч

Американцы сделали акцент на "Летающий ковер", венгры выбрали "Мальчик и волшебник", а поляки и вовсе переименовали персонажа в "Дедушку Хасана".

Они сражались за Родину

Перевод "They fought for their country" ("Они сражались за свою страну") не передаёт глубину понятия "Родина", которое в русском языке имеет сакральный смысл.

Девчата

Финны превратили множественное число в единственное: "Девушка из тайги", хотя речь идёт о целом коллективе.

Полосатый рейс

Название оказалось сложным для перевода:

  • Аргентина: "Тигры в открытом море"
  • Германия: "Спасайся кто может!"
  • Финляндия: "Волосы встают дыбом"

 

Морозко

Американцы заменили русского деда на ихнего духа зимы — "Джек Фрост". Чешский вариант "Mrazik" при чтении по-русски звучит довольно забавно.

Табор уходит в небо

В американском прокате фильм получил название "Королева цыган", сместив акцент с общего действия на отдельный персонаж.

Берегись автомобиля

Большинство стран выбрали варианты вроде "Автомобильный вор" или "Угонщик автомобилей". Итальянцы выделились названием "Невероятный сеньор Деточкин".

Конёк-горбунок

Популярный мем про "Коня с остеохондрозом" не соответствует reality. Реальные переводы: "Горбатый конь" и более поэтичный "Волшебный пони".

Пёс Барбос и необычный кросс

Французы перевели название как "Пёс, который хорошо выполняет свою работу", что довольно точно отражает суть короткометражки.

Вывод

Локализация названий — это всегда баланс между точностью и адаптацией к культурным особенностям. Как видим, переводчики иногда выбирают довольно неожиданные пути, создавая альтернативную реальность для знакомых с детства фильмов, пишет Ретрогеймер (Дитя 90-х).

 

Читайте также:

 

...

  • 0

Популярное

Последние новости