Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Не шутка и не опечатка: как звучат наши имена для иностранцев - даже произнести стесняются

Не шутка и не опечатка: как звучат наши имена для иностранцев - даже произнести стесняютсяФото Анастасии Дмитриевой

Некоторые антропонимы, которые в русскоязычной среде считаются нейтральными, могут вызвать недоумение, непонимание или даже негативную реакцию в других лингвокультурах

Некоторые антропонимы, которые в русскоязычной среде считаются нейтральными, могут вызвать недоумение, непонимание или даже негативную реакцию в других лингвокультурах. Это обусловлено не только фонетическими особенностями, но и культурно-историческими ассоциациями, а также возможными совпадениями с лексемами, имеющими иную коннотацию в иных языках, пишет progorod43.

Мужские антропонимы с потенциально неоднозначной семантикой:

  1. Илья
    Во французском языке данное имя фонетически напоминает фразу «il y a», что переводится как «есть», «имеется». Это может вызвать у носителей французского языка определённое недоумение при восприятии имени.

  • Николай
    Краткая форма имени «Коля» в испанском языке созвучна с лексемой «culo», имеющей непристойное значение. Полное имя «Николас» может ассоциироваться с образом Святого Николая.

  • Владимир
    В испанском языке слово «boba» имеет уничижительное значение, и имя «Вова» может быть воспринято как производное от него. Кроме того, полное имя «Владимир» в некоторых контекстах может ассоциироваться с графом Дракулой (Владом Цепешем), что может вызывать нежелательные коннотации.

  • Игорь
    В западной культуре данный антропоним часто ассоциируется с отрицательными персонажами из литературы и кинематографа, что может формировать предубеждение у носителей других языков.

  • Никита
    После выхода фильма «Её звали Никита» (1990) данное имя в Европе и США стало преимущественно восприниматься как женское.

  • Михаил и Александр
    В американском английском данные имена традиционно ассоциируются с женскими именами, что может вызвать недоумение при восприятии мужчин с такими именами.

  • Женские антропонимы, требующие особого внимания при использовании сокращённых форм:

    1. Галина
      В итальянском языке слово «galina» означает «курица». Поэтому при представлении рекомендуется использовать полное имя.

    2. Полина
      В испанском языке существует лексема «polla», имеющая непристойное значение, а также слово «pollino», означающее «осёл». В итальянском языке слово «pollina» также ассоциируется с понятием «курица».

    3. Арина
      В испанском языке слово «harina» переводится как «мука», что может вызвать улыбку или недоумение при восприятии имени.

    4. Анастасия
      В английском языке слово «nasty» имеет негативное значение, а полное имя «Анастасия» может ассоциироваться со словом «анестезия».

    5. Светлана
      В английском языке слово «sweat» означает «пот», а в японском языке имя «Светлана» может вызывать ассоциации со словом «субета», имеющим негативную коннотацию.

    6. Людмила
      В сербском и хорватском языках слово «ludo» переводится как «безумие», поэтому рекомендуется использовать полное имя «Людмила».

    7. Екатерина
      В корейском языке имя «Екатерина» может ассоциироваться со словом «га-тя», что означает «подделка». В Израиле имя «Мария» может вызывать вопросы, так как оно созвучно с вопросом «который час?» («ma sha?»).

    8. Татьяна
      В польском языке слово «tania» переводится как «дешёвка», поэтому рекомендуется использовать полное имя «Татьяна».

    При планировании поездки за границу рекомендуется учитывать особенности восприятия антропонимов в других культурах. В некоторых случаях целесообразно использовать полное имя или даже выбрать нейтральный псевдоним, чтобы избежать недоразумений и вопросов.

     

    Читайте также:

     

    ...

    • 0

    Популярное

    Последние новости