Не шутка и не опечатка: как звучат наши имена для иностранцев - даже произнести стесняются
- 05:25 9 августа
- Анастасия Дмитриева

Некоторые антропонимы, которые в русскоязычной среде считаются нейтральными, могут вызвать недоумение, непонимание или даже негативную реакцию в других лингвокультурах
Некоторые антропонимы, которые в русскоязычной среде считаются нейтральными, могут вызвать недоумение, непонимание или даже негативную реакцию в других лингвокультурах. Это обусловлено не только фонетическими особенностями, но и культурно-историческими ассоциациями, а также возможными совпадениями с лексемами, имеющими иную коннотацию в иных языках, пишет progorod43.
Мужские антропонимы с потенциально неоднозначной семантикой:
-
Илья
Во французском языке данное имя фонетически напоминает фразу «il y a», что переводится как «есть», «имеется». Это может вызвать у носителей французского языка определённое недоумение при восприятии имени.
Николай
Краткая форма имени «Коля» в испанском языке созвучна с лексемой «culo», имеющей непристойное значение. Полное имя «Николас» может ассоциироваться с образом Святого Николая.
Владимир
В испанском языке слово «boba» имеет уничижительное значение, и имя «Вова» может быть воспринято как производное от него. Кроме того, полное имя «Владимир» в некоторых контекстах может ассоциироваться с графом Дракулой (Владом Цепешем), что может вызывать нежелательные коннотации.
Игорь
В западной культуре данный антропоним часто ассоциируется с отрицательными персонажами из литературы и кинематографа, что может формировать предубеждение у носителей других языков.
Никита
После выхода фильма «Её звали Никита» (1990) данное имя в Европе и США стало преимущественно восприниматься как женское.
Михаил и Александр
В американском английском данные имена традиционно ассоциируются с женскими именами, что может вызвать недоумение при восприятии мужчин с такими именами.
Женские антропонимы, требующие особого внимания при использовании сокращённых форм:
-
Галина
В итальянском языке слово «galina» означает «курица». Поэтому при представлении рекомендуется использовать полное имя. -
Полина
В испанском языке существует лексема «polla», имеющая непристойное значение, а также слово «pollino», означающее «осёл». В итальянском языке слово «pollina» также ассоциируется с понятием «курица». -
Арина
В испанском языке слово «harina» переводится как «мука», что может вызвать улыбку или недоумение при восприятии имени. -
Анастасия
В английском языке слово «nasty» имеет негативное значение, а полное имя «Анастасия» может ассоциироваться со словом «анестезия». -
Светлана
В английском языке слово «sweat» означает «пот», а в японском языке имя «Светлана» может вызывать ассоциации со словом «субета», имеющим негативную коннотацию. -
Людмила
В сербском и хорватском языках слово «ludo» переводится как «безумие», поэтому рекомендуется использовать полное имя «Людмила». -
Екатерина
В корейском языке имя «Екатерина» может ассоциироваться со словом «га-тя», что означает «подделка». В Израиле имя «Мария» может вызывать вопросы, так как оно созвучно с вопросом «который час?» («ma sha?»). -
Татьяна
В польском языке слово «tania» переводится как «дешёвка», поэтому рекомендуется использовать полное имя «Татьяна».
При планировании поездки за границу рекомендуется учитывать особенности восприятия антропонимов в других культурах. В некоторых случаях целесообразно использовать полное имя или даже выбрать нейтральный псевдоним, чтобы избежать недоразумений и вопросов.
Читайте также:
- Выгонят и глазом не моргнут: привычки на работе которые "кричат" о низком интеллекте - проверьте себя
- Теща научила так консервировать огурцы — теперь даже переросшие исчезают за неделю
- Свекровь долго выпрашивала этот бабушкин рецепт яблочного варенья: 50 банок сварила— и всё равно собирает яблоки
- Готовлю семейный ужин: фрикадельки в кабачках — делюсь секретным рецептом который сведет с ума
- Пластиковые бутылки больше не выбрасываю: превращаю в помощников для сада — 10 проверенных способов